Beglaubigte Fachübersetzungen für Juristen
Ein Rechtsstreit ist zumeist nicht nur eine sehr langwierige Angelegenheit, sondern er kostet Nerven, Zeit und Geld. Doch es gibt noch weitere Komplikationen, die im Zusammenhang mit einem Rechtsstreit auftreten können. Dies ist beispielsweise oft dann der Fall, wenn eine Verhandlung vor Gericht länderübergreifend stattfindet. Auch kann es sein, dass ein Mandant ein rechtliches Problem im Ausland hat und dieses dann im eigenen Land vor einem Gericht klären möchte. Dies kann Privatpersonen passieren, Unternehmen sind jedoch häufiger davon übertroffen.
Geht es etwa um ein Patent, dann kann der Rechtsanwalt das Patent übersetzen lassen und dafür die Dienste einer Übersetzungsagentur oder eines freien Übersetzers in Anspruch nehmen. Als Vorteil bei der Inanspruchnahme einer Agentur stellt sich häufig heraus, dass der Übersetzer nicht nur sein Handwerk beherrscht. Vielmehr hat eine Agentur die Möglichkeit auf verschiedene Fachleute zurückzugreifen. So werden nicht selten Juristen hinzugezogen, die sich nicht nur mit den Gepflogenheiten der jeweiligen Landessprache, sondern auch mit den gesetzlichen Grundlagen auskennen. Werden Patente oder andere juristische Dokumente fachlich versiert übersetzt, so kann der Anwalt im heimischen Land besser damit arbeiten und seinen Mandanten vor einem Gericht adäquat vertreten.
Online den richtigen Übersetzer finden
Übersetzer und dementsprechende Agenturen gibt es viele auf dem Markt. Vor allem im Internet bieten Dienstleister ein breites Spektrum an möglichen Fachübersetzungen an. Jedoch gibt es auch auf dem Markt der Übersetzer viele sogenannte schwarze Schafe. Arbeitet ein Übersetzer zum Beispiel unzuverlässig, dann können gerade im juristischen Bereich schwerwiegende Konsequenzen daraus resultieren. Bevor der Jurist einen Übersetzer verbindlich mit der Transkription von Dokumenten beauftragt, sollte er sich stets über dessen Seriosität versichern. Dies kann er anhand von anderen Kundenmeinungen tun. Ist ein juristischer Fachübersetzer gut und versteht sein Handwerk, dann hat sich dies zumeist in der ganzen Branche herumgesprochen. Jeder Übersetzer sollte in der Lage sein, termintreu und im Notfall auch einmal schnell zu arbeiten. Manchmal muss ein Patent oder ein anderes juristisches Dokument sehr kurzfristig übersetzt werden. Dann ist e s von Vorteil, wenn der Jurist auf den beauftragten Übersetzer zählen kann. Viele Übersetzer spezialisieren sich auf ein Fachgebiet. Dies erhöht ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt. Deshalb kann der Jurist sich im Internet explizit nach Freiberuflern oder Agenturen umsehen, die sich auf die Übersetzung von juristischen Schriftstücken spezialisiert haben. Hat der Rechtsanwalt alle wichtigen Dokumente in seiner Landessprache erhalten, dann muss er sich nur noch mit seinem Mandanten besprechen. Es ist wichtig, dass er diesem den Inhalt verständlich erklärt und die Informationen zugänglich macht.