Fachlich richtige juristische Übersetzungen erstellen

Juristische Übersetzungen können nicht von jedem Übersetzer ausgeführt werden. Deshalb ist es wichtig, sich für eine korrekte Übersetzung an einen speziell ausgebildeten Übersetzer zu wenden. Denn nicht nur die sprachliche Gewandtheit spielt hier eine Rolle, auch die juristischen Kenntnisse müssen bei den Übersetzern vorhanden sein. Damit Übersetzer fachlich richtige juristische Übersetzungen erstellen können, werden fachspezifische Kurse in verschiedenen Sprachen angeboten, die die Teilnehmer befähigen, sich das notwendige Wissen für juristische Übersetzungen anzueignen. Diese Kurse gehen über die bloßen Sprachkenntnisse hinaus und vermitteln zudem auch die Aspekte des juristischen Umfeldes im jeweiligen Land. Inhalte sind unter anderem das Verständnis von juristischen Texten, die ordnungsgemäße Verwendung des Wortschatzes und von Fachtermini sowie das Kennenlernen des Rechtssystems im jeweiligen Sprachland. Juristische Fachübersetzungen müssen exakt sein. Müssen juristische Dokumente und Verträge in andere Sprachen übertragen werden, bedarf es hierzu neben exzellenten Sprachkenntnissen auch umfassende juristische Kenntnisse, zumal Vertrag ist nicht gleich Vertrag. Vor allem der Umgang mit den jeweiligen Fachtermini sollte vom Übersetzer beherrscht werden. Im Allgemeinen bedarf es für die Erstellung von fachlich korrekten juristischen Dokumenten langjährige Erfahrung und vor allem spezielles Wissen im Bereich Recht. Ohne dieses Wissen sind die Übersetzer nicht in der Lage, die jeweiligen Dokumente und Unterlagen korrekt und fachlich richtig in die jeweilige Zielsprache zu übersetzen. Aus diesem Grund spezialisieren sich die meisten Übersetzer auf ein bzw. mehrere Themen. Sie bieten allgemeine Übersetzungen, medizinische Übersetzungen oder eben juristische Übersetzungen an. Übersetzer, die sich auf juristische Übersetzungen spezialisiert haben, beherrschen die juristischen Fachtermini in beiden Sprachen – der Ausgangssprache und der Zielsprache – perfekt. Zudem verfügen sie über detaillierte Kenntnisse in den juristischen Systemen der beiden Länder. Aufgrund dieser Spezialisierung sind juristische Fachübersetzungen auch deutlich teurer als „einfache“ Übersetzungen. So zählen juristische Übersetzungen zu den Fachübersetzungen, da sie ohne detaillierte Kenntnisse der Materie nicht ausgeführt werden können. Um den richtigen Übersetzer zu finden, ist es wichtig bei der Sprachauswahl auf das Zielland zu achten. Denn im rechtlichen Umfeld kann es auch in Ländern gleicher Sprache zu begrifflichen Abweichungen kommen.